文│詹奉霖傳道 (CPM台灣分會總幹事)
聖經與中文聖經,都是從猶太人而來?!
我們都知道,今天普世教會能夠讀到聖經,是因為神透過猶太人寫成的,並且在幾千年的歷史中不斷抄寫、保存和傳承。聖經提醒基督徒,我們蒙受了猶太人的恩情。
但身為華人基督徒,你是否知道:就連全球華人教會普遍使用的《和合本》中文聖經,也是來自猶太人的恩情!
來華猶太裔宣教士,立志為華人翻譯中文聖經
1859年,有位信主不久的猶太青年,同時受過拉比學院和基督教神學院裝備,成為美國聖公會派往中國的猶太宣教士,他就是施約瑟主教 (Samuel Isaac Joseph Schereschewsky, 1831-1906)。
施約瑟的神學院老師詢問他,為什麼堅持選擇到中國宣教?當時年僅28歲的他說:「我一定要前往中國,因為我要把聖經翻譯成中文。」
(伊愛蓮著,《施約瑟傳:猶太裔主教與中文聖經》,台北:橄欖,2013)
奠定中文聖經譯本良好基礎,影響《和合本》問世!
由於施約瑟生來是猶太人,從小接受良好的猶太教育且精通希伯來文,所以在聖經原文與釋義上的精確翻譯,貢獻遠超過其他西方宣教士。他是將希伯來文聖經直接翻譯成中文聖經的翻譯者,在1874年完成《施約瑟舊約官話譯本》,1902年完成《施約瑟淺文理新舊約聖經》。
1919年《和合本》問世以前,施約瑟的聖經譯本在中國是最通行、最受信徒歡迎的中文聖經。而《和合本》的完成,就是以施約瑟的譯本為重要參考基礎。
(1902年出版的《施約瑟淺文理新舊約聖經》。圖:維基百科)
施約瑟深愛中國人,一生奉獻中國宣教,以其深厚的猶太學識和語言恩賜,精準翻譯中文聖經,影響華人教會深遠。值得一提的是,施約瑟後半生因重病都癱坐輪椅,他是靠著唯一還能動的兩根手指,在打字機上一字字完成中文聖經譯本。
華人教會如何向猶太人「知恩圖報」?
原來,不只是聖經來自猶太人,連我們每天讀的《和合本》中文聖經,也是受惠於為華人翻譯中文聖經的猶太宣教士!
那麼,今天的華人教會和基督徒,應當如何向猶太人「知恩圖報」呢?如果施約瑟今天在我們當中,他會希望我們華人如何報恩呢?我相信他會跟保羅一樣,撕心裂肺地向華人基督徒傾吐:「我心裡所渴望的和向神所求的,是要以色列人得救!」(羅10:1)
每天讀和合本聖經時,我們應當思念猶太恩情,在禱告中記念猶太民族的靈魂需要。
今天全球只有約 2% 的猶太人相信耶穌,許多基督徒並不知道,原來「神的選民」(chosen people)一直是「未得之民」(unreached people)。
華人信徒從猶太人蒙受這麼多屬靈祝福,我們豈不應當起來還福音的債,回應猶宣使命,將猶太人的聖經應許猶太人的彌賽亞福音,傳回給猶太人嗎?
奉霖傳道好久不見了,這篇文章很棒,也很感謝上帝帶領您服事神眼中的瞳仁